Ґанґстеропедія
Advertisement
Ґанґстеропедія
00.КРИВИЙ ПЕРЕКЛАД (рос

На загальну думку, переклад і озвучування першої частини гри вийшли досить вдалими. Другій частині пощастило менше. У цій статті описані помічені неточності.

Mafia: The City of Lost Heaven[]

  • Спочатку назва обріза дробовика була перекладена як Лупала, замість Лупара (у версії 1.3 помилка була виправлена).
  • На початку розділів Вечірка з коктейлями та Омерта, а також в розділі Нескладна робота можна почути італійське слово «Capisci?», яке було залишене без змістового перекладу (у версії ). Насправді, це слово означає лише питання: «Зрозумів?».
  • В двох сценах у грі, серед вигуків людей можна почути репліки, неперекладені з англійської (версія ) — у церкві під час "викриття" Тома (фраза ґанґстера до якогось Карло) та на пароплаві, коли радник виходить із своєї каюти (слова однієї жінки).
  • В одній із сцен в аеропорті, на прохання Френка пошукати їхні білети на літак, Том відповідає: «Добре, я це зроблю, Том». При цьому очевидно, що фраза повинна закінчуватися зверненням: «…Френк».
  • В розділі Омерта, у розмові з Томом Лука говорить: «...якийсь горила з Хобокену», а потім, що «...він весь час ошивається біля бару "Чорний кіт"». Дивно, що людина живе на одному кінці міста, а ошивається весь час на іншому. Мабуть, це обмовка перекладча.
  • Після вскриття сейфу на віллі прокурора (в англомовній версії) Сальваторе промовляє: «Piece of cake…». Зважаючи на те, що це — фолькльорний вираз, дослівний переклад не має сенсу (Шматок торту). Одначе в українській мові є схожий по значенню вислів: Раз плюнути. Але в локалізованій версії від фраза має менш літературний переклад: «Як два пальці…».
  • В грі, в розділі Везе ж покидьку! фігурує ресторан з перекладеною назвою Веселка. Але правильний переклад із оригіналу має бути Веселковий садок (англ. Rainbow Garden).
  • В додатковому завданні розділу Вершки суспільства Лука направляє Томаса до закладу «...Гриль Роя». Але над закладом висить очевидна вивіска "Boy's Grill" (найпростіший можливий переклад з англійської — Хлоп'ячий гриль). Та й у скрипті ігрового архіву написано «Boy's Grill». Отже, "Роя" — невірний переклад.
  • В розділі Чисто для розрядки, інструктуючи своїх напарників, Полі говорить про вантажівку фірми «Атлантичний Імпорт», в той час як на вантажівці написано слово «Експорт» (Atlantic Export). Очевидна помилка перекладача.
  • Розділ Декаданс в оригіналі називався «Death of Art» (Смерть мистецтва), що дещо ближче до сенсу того, що відбувається.
  • В кінці гри Том говорить, що він із сім'єю покинув країну (country). Хоча, можливо, в оригіналі малася на увазі територія округа (county).

Mafia Ⅱ[]

  • Culver Damдамба Кулвера; є думка, що правильний переклад — гребля Калвера.
  • У сцені вбивства Тома Віто Скалетта говорить: «Містер Сальєрі передає вам привіт!». У першій частині було використано слово «уклін», що більш відповідає духу гри.
  • При перекладі всі f-bombs замінені на м'якіші вислови (нагадаємо, що гра Mafia Ⅱ була внесена до Книги рекордів Гіннеса як гра з найбільшою частотою вживання цього нецензурного слова.

Mafia Ⅲ[]

Очікується…

Advertisement