FANDOM


00.КРИВИЙ ПЕРЕКЛАД (рос.).png

На загальну думку, переклад і озвучування першої частини гри вийшли досить вдалими. Другій частині пощастило менше. У цій статті описані помічені неточності.

Mafia: The City of Lost Heaven Редагувати

  • Спочатку назва обріза дробовика була перекладена як Лупала, замість Лупара (у версії 1.3 помилка була виправлена).
  • На початку розділів Вечірка з коктейлями та Омерта, а також в розділі Нескладна робота можна почути італійське слово «Capisci?», яке було залишене без змістового перекладу (у версії ). Насправді, це слово означає лише питання: «Зрозумів?».
  • В двох сценах у грі, серед вигуків людей можна почути репліки, неперекладені з англійської (версія ) — у церкві під час "викриття" Тома (фраза ґанґстера до якогось Карло) та на пароплаві, коли радник виходить із своєї каюти (слова однієї жінки).
  • В одній із сцен в аеропорті, на прохання Френка пошукати їхні білети на літак, Том відповідає: «Добре, я це зроблю, Том». При цьому очевидно, що фраза повинна закінчуватися зверненням: «…Френк».
  • В розділі Омерта, у розмові з Томом Лука говорить: «...якийсь горила з Хобокену», а потім, що «...він весь час ошивається біля бару "Чорний кіт"». Дивно, що людина живе на одному кінці міста, а ошивається весь час на іншому. Мабуть, це обмовка перекладча.
  • Після вскриття сейфу на віллі прокурора (в англомовній версії) Сальваторе промовляє: «Piece of cake…». Зважаючи на те, що це — фолькльорний вираз, дослівний переклад не має сенсу (Шматок торту). Одначе в українській мові є схожий по значенню вислів: Раз плюнути. Але в локалізованій версії від фраза має менш літературний переклад: «Як два пальці…».
  • В грі, в розділі Везе ж покидьку! фігурує ресторан з перекладеною назвою Веселка. Але правильний переклад із оригіналу має бути Веселковий садок (англ. Rainbow Garden).
  • В додатковому завданні розділу Вершки суспільства Лука направляє Томаса до закладу «...Гриль Роя». Але над закладом висить очевидна вивіска "Boy's Grill" (найпростіший можливий переклад з англійської — Хлоп'ячий гриль). Та й у скрипті ігрового архіву написано «Boy's Grill». Отже, "Роя" — невірний переклад.
  • В розділі Чисто для розрядки, інструктуючи своїх напарників, Полі говорить про вантажівку фірми «Атлантичний Імпорт», в той час як на вантажівці написано слово «Експорт» (Atlantic Export). Очевидна помилка перекладача.
  • Розділ Декаданс в оригіналі називався «Death of Art» (Смерть мистецтва), що дещо ближче до сенсу того, що відбувається.
  • В кінці гри Том говорить, що він із сім'єю покинув країну (country). Хоча, можливо, в оригіналі малася на увазі територія округа (county).

Mafia Ⅱ Редагувати

  • Culver Damдамба Кулвера; є думка, що правильний переклад — гребля Калвера.
  • У сцені вбивства Тома Віто Скалетта говорить: «Містер Сальєрі передає вам привіт!». У першій частині було використано слово «уклін», що більш відповідає духу гри.
  • При перекладі всі f-bombs замінені на м'якіші вислови (нагадаємо, що гра Mafia Ⅱ була внесена до Книги рекордів Гіннеса як гра з найбільшою частотою вживання цього нецензурного слова.

Mafia Ⅲ Редагувати

Очікується…

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Відвідайте інші вікіпроекти на Вікія!

Випадкова вікі